Suscríbete a Merca2.0 y accede a más 3,500 artículos exclusivos a suscriptores. Haz clic aquí

Suscríbete a Merca2.0. Haz clic aquí

Francia prohíbe palabras en inglés como “pro-gamer”, “e-sports” y “streamer”

El organismo francés equivalente a la Real Academia Española dice que las palabras en inglés son términos que "degradan" el idioma.
  • Francia reniega de la proliferación de términos en inglés que se multiplican especialmente en el mundo de la tecnología.
  • Para frenar este avance, el Ministerio de Cultura tomó una determinación drástica: prohíbe a los funcionarios a usarlas en textos oficiales.
  • Con expertos en la lengua gala, buscó alternativas.

 

Francia determinó prohibir para uso oficial la utilización de una serie de palabras en inglés, muchas de ellas, muy vinculadas a los videojuegos.

Según la última publicación del boletín del Ministerio de Cultura de Francia, en el que se dan a conocer las normas relacionadas con el idioma que reglamente la Academia Francesa (el equivalente francés de la Real Academia Española), conceptos como “pro-gamer”, “streamer” e “e-sports” no serán aceptados. 

La norma rige para los boletines, documentos y traducciones oficiales y, como alternativa, la Academia Francesa recomienda a los funcionarios galos usar palabras en francés.

Francia no gusta de las palabras en inglés

Es habitual que en Francia, los locales renieguen de los turistas que intentan comunicarse en inglés.

Es por esto que no sorprende demasiado la determinación de la Academia Francesa, que apunta a “evitar la degradación” de un idioma que cada vez tiene menos parlantes en el mundo.

Así es, según la publicación del Ministerio de Cultura del país que gobierna Emmanuel Macron, la jerga relacionada con la tecnología que llega desde el otro lado del Atlántico “degrada” al idioma francés.

Además, dice que esa postergación “no tendría que ser vista como inevitable”.

Por otra parte, asegura que en especial los contenidos vinculados a los juegos de video están plagados de anglicismos que, en numerosas ocasiones, se convierten en un impedimento para que comprendan aquellas personas que no son parte de ese segmento.

El boletín del Ministerio de Cultura galo dice que “numerosos anglicismos se utilizan en lugar de términos o frases que tienen su equivalente en Francés, lo que hace que sea inevitable que comiencen a ser eliminadas por su falta de uso”.

En especial, en el deporte y la tecnología.

Si bien Francia ya había recomendado dejar de usar términos ingleses como email o big data, se trata de la primera ocasión en que la decisión fue publicada de forma oficial.

De acuerdo con el máximo organismo cultural francés, trabajaron con un grupo de especialistas para que la gente sepa qué términos franceses se pueden usar en reemplazo de los anglicismos prohibidos.

Las palabras prohibidas en Francia y sus reemplazos

  • “Pro-gamer” > “joueur professionnel” (jugador profesional).
  • “Streamer” > “joueur-animateur en direct” (jugador-anfitrión en vivo).
  • “Cloud gaming” > “jeu video en nuage” (videojuego en la nube).
  • “E-sports” > “jeu video de competition” (videojuego competitivo).

Ahora lee:

¿Cuáles son los términos en inglés más usados dentro de mercadotecnia?

Desde hoy, pase Covid en Francia ya es obligatorio para los trabajadores

Presidente de Francia aparece Instagram y TikTok para invitar a vacunarse contra el Covid-19

 

Suscríbete al contenido premium de Merca2.0

De Madrid a la Ciudad de México, la fuente más confiable de estrategias de mercadotecnia a nivel global. Una mirada a las estrategias de las grandes marcas y las tendencias del consumidor.

Más de 150,000 mercadólogos inscritos en nuestros boletín de noticias diarias.

Premium

Populares

Únete a más de 150,000 lectores

Regístrate a nuestro newsletter en la siguiente forma y recibe a primera hora las noticias más importantes de mercadotecnia, publicidad y medios en tu correo.

Más de Merca2.0

Artículos relacionados