Suscríbete a Merca2.0 y accede a más 3,500 artículos exclusivos a suscriptores. Haz clic aquí

Traductor de Google: cuidado con algo llamado NLLB-200 que está lanzando Meta

Meta prepara un traductor en tiempo real para más de 200 idiomas basado en inteligencia artificial. Será open source. Competencia para el traductor de Google.
  • En el mundo existen más de 7.000 lenguas, aunque apenas unos centenares tienen un uso amplio.
  • El traductor de Google ofrece servicios para 133 idiomas y Meta quiere llevar esto a 200.
  • En 2018, el tamaño del mercado global de servicios de traducción superó los U$S 45 mil millones y se esperaba que para 2021 creciera hasta los U$S 56 mil millones.

 

Meta, la compañía detrás de Facebook, Instagram, Oculus y WhatsApp, tiene el objetivo de desarrollar una plataforma para traducir que compita (y destrone) a Google Translate.

La ventaja diferencial que ofrecerá la empresa fundada por Mark Zuckerberg es que todo el proceso se basará en inteligencia artificial y en que dará soporte a 200, muchos más que los que acepta el traductor de Google.

Así es, la plataforma desarrollada por Facebook se llama NLLB-200, que significa en inglés “No Language Left Behind”, algo así como “ningún idioma va a quedar afuera”.

El traductor de Google soporta 133.

La idea de Meta es sumar en su estrategia a idiomas menos frecuentes que los más conocidos en su plataforma de traducción.

En esa lista estarán lenguas africanas y otras que se hablan en distintas partes de la India y que no tienen soporte en la actualidad por la mayoría de los sistemas de traducción convencional.

Según comunicó Meta, el sistema usará AI y validación humana, todo con un mecanismo de generación de frases de entrenamiento y técnicas modeladoras de idioma para optimizar las traducciones.

Meta tiene un rival para el traductor de Google

Las plataformas de traducción automática cometen muchos errores. Para evitarlos, en Facebook generaron conjuntos de datos con miles de pares de frases en distintos idiomas. No lo hicieron con máquinas, sino con traductores (personas) que son profesionales y que, además, son nativos del idioma al que se busca traducir.

Según Meta, los resultados son prometedores. De acuerdo con los datos ofrecidos por la misma empresa, lograron una mejora del 45 por ciento en los resultados que con el traductor de Google.

Otras de las ventajas diferenciales del producto de Meta es la característica open source del proyecto.

Según la compañía de Zuckerberg, la plataforma será de código abierto y se van a publicar las herramientas de investigación, lo que permitiría hacer que se sumen más idiomas.

¿Por qué avance el neocio de la traducción? Básicamente porque aumenta la demanda de contenido en distintos idiomas para webs y de ecommerce.

Entre los 2.500 páginas webs con más cantidas de tráfico global, un análisis de Common Sense Advisory (CSA) dice que el 37 por ciento está en un sólo idioma. Según el informe, los grandes jugadores a nivel global en contenido y ecommerce ofrecen una media de seis lenguas.

El mismo estudio de CSA dice que para alcanzar el 80 por ciento del mercado mundial, se deben traducir los textos de las web a un mínimo a catorce lenguas.

Ahora lee:

¡Surprise! El Traductor de Google se convierte en una red social

Google Trasnlate suma idiomas (esta vez no es branded content)

El misterio detrás del traductor de Google

Suscríbete al contenido premium de Merca2.0

De Madrid a la Ciudad de México, la fuente más confiable de estrategias de mercadotecnia a nivel global. Una mirada a las estrategias de las grandes marcas y las tendencias del consumidor.

Más de 150,000 mercadólogos inscritos en nuestros boletín de noticias diarias.

Premium

Populares

Únete a más de 150,000 lectores

Regístrate a nuestro newsletter en la siguiente forma y recibe a primera hora las noticias más importantes de mercadotecnia, publicidad y medios en tu correo.

Más de Merca2.0

Artículos relacionados