Suscríbete a Merca2.0 y accede a más 3,500 artículos exclusivos a suscriptores. Haz clic aquí

200 traductores, la última estrategia de marketing de Netflix ¿En qué los usa?

Comunicarse en el idioma de los consumidores es clave. ¿Ejemplo? La inversión en publicidad dirigida a hispanos en EU fue de siete mil 207 millones de dólares, de acuerdo a cifras de varias fuentes.

El idioma no es un impedimento para lograr que a través del marketing las marcas se comuniquen con sus consumidores.

La última prueba de ello es la reciente estrategia implementada por Netflix para que la cómica Chelsea Handler logre llegar a todo el mundo que está conectado a la plataforma.

Desde mayo se conoció de una estrategia mundial en la que se contrató a 200 traductores, según trascendidos de prensa, para llevar a cabo una traducción adecuada de los chistes hechos por la cómica Handler, quien recientemente se unió a la plataforma tras una larga trayectoria en el canal E.

De acuerdo a estos trascendidos se sabe que cada episodio del nuevo programa de Handler para Netflix se graba 38 horas antes de ser publicado y visto por 190 países, lo que deja a los traductores, según cálculos hechos por QZ, 12 horas para llevar a cabo la adaptación de los chistes hechos por la comediante.

Un dato reportado dentro de esta estrategia y que ha llamado la atención, es que al tiempo en que Handler está pronunciando sus diálogos, una persona está repitiendo lo que escucha de la conductora en un programa que transcribe el audio y lo envía a los traductores.

Esta no es la primera vez que se implementa una estrategia de este tipo para llegar a audiencias.

De hecho, las campañas globales son un claro ejemplo de la adaptación en el idioma con que comunican sus ejecuciones publicitarias y que en algunos países han llegado a llamar como marketing de traducción, donde se busca ofrecer que el mensaje de la marca sea entendido por el consumidor.

Una marca que falló en su traducción fue Pepsi, cuando entró al mercado chino con la campaña Pepsi brings you back to life, que de acuerdo a un trascendido de Forbes, fue mal traducida y la campaña corrió con el eslogan Pepsi brings your ancestors back from the grave.

Ante estos ejemplos es importante reconocer que el idioma juega un elemento importante para las estrategias que se dirigen a mercados globales, por lo que es cada vez más importante que las estrategias encuentren en el idioma un elemento fundamental para lograr aterrizar dentro de mercados, donde el contexto cultural está cada vez determinado por patrones de consumo cada generalizados, pero determinados por el idioma.

Suscríbete al contenido premium de Merca2.0

De Madrid a la Ciudad de México, la fuente más confiable de estrategias de mercadotecnia a nivel global. Una mirada a las estrategias de las grandes marcas y las tendencias del consumidor.

Más de 150,000 mercadólogos inscritos en nuestros boletín de noticias diarias.

Premium

Populares

Únete a más de 150,000 lectores

Regístrate a nuestro newsletter en la siguiente forma y recibe a primera hora las noticias más importantes de mercadotecnia, publicidad y medios en tu correo.

Más de Merca2.0

Artículos relacionados