CFAH

Suscríbete a Merca2.0 y accede a más 3,500 artículos exclusivos a suscriptores. Haz clic aquí

Volaris e Interjet dos casos de #Badenglish

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Volaris e Interjet venden boletos a angloparlantes y por ende cuentan con páginas en Inglés, lamentablemente sus formas de contacto no hacen ningún sentido en ese idioma.

México, D.F. Internet ha sido el medio por el cual las empresas mexicanas han podido promover sus productos a nivel internacional. Este esfuerzo ha implicado entre muchas otras cosas la creación de sitios web en más de un idioma. Lamentablemente no en todos los casos se contrata a la persona correcta o a la empresa con experiencia para llevar a cabo las traducciones. Volaris e Interjet venden boletos a angloparlantes y por ende cuentan con páginas en Inglés, lamentablemente sus formas de contacto no hacen ningún sentido en ese idioma. Este tipo de equivocaciones inciden de manera directa en la efectividad de su campaña de marketing digital

Para Volaris, Estados Unidos representa el segundo lugar en visitas según el ranking Alexa sobre tráfico en internet. En el caso de Interjet este país se ubica en el tercer lugar de importancia según el mismo sitio. En ambas páginas al revisar la versión en inglés se pueden observar traducciones con muchos problemas. De acuerdo con un estudio realizado por el proveedor Education First, México se encuentra entre los peores países en el dominio del inglés al colocarse en la posición 38 con una calificación “muy baja” en comparación con algunas de las 54 naciones de todo el mundo participantes en dicha investigación. Este último dato se hace patente en páginas web que aspiran a posicionarse como opciones viables en el mercado internacional.

Las descripciones de cada campo carecen de sentido en la forma de contacto de Volaris.mx

En el sitio de Volaris en idioma español se puede leer el siguiente texto en la página de contacto “Si tu comentario es de un colaborador de Volaris escribe aquí su nombre:” en la versión en inglés el texto se traduce inexplicablemente en “If your comment is somehow collaborator of Volaris, writes here your name:” lo mismo sucede con “Teléfono Casa/ Oficina / Celular” que cambia a “first phone”.

La traducción de la forma de Interjet se realizó de manera literal.

En el caso de Interjet la forma de contacto principal en Español se lee así “Para entrar al servicio de asistencia en línea, solo ingrese por favor su primer nombre. En inglés “In order to use the service of attendance, please enter your first name.”

 

Suscríbete al contenido premium de Merca2.0

De Madrid a la Ciudad de México, la fuente más confiable de estrategias de mercadotecnia a nivel global. Una mirada a las estrategias de las grandes marcas y las tendencias del consumidor.

Más de 150,000 mercadólogos inscritos en nuestros boletín de noticias diarias.

Artículos Premium

Artículos Premium

Más de Merca2.0

Artículos relacionados

Vacuna para menores Pfizer-BioNTech: farmacéutica gana ventaja competitiva

Pfizer tiene la exclusividad en la vacuna producida con BioNTech para su aplicación para los menores mexicanos y aunque se usará en casos de emergencia en pacientes con cormobilidades, eso la deja muy bien parada en la opinión pública y en la industria farmacéutica, ganando una ventaja competitiva frente a AstraZeneca que tuvo mayor distribución en el país.