x

Suscríbete a Merca2.0 y accede a más 3,500 artículos exclusivos a suscriptores. Haz clic aquí

Cuarón, Netflix, Roma y 3 “ridículas” traducciones de español a español que hablan mucho de marketing

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on pinterest
Cuarón tachó de “ofensivo y ridículo” los subtítulos en “español de España” puestos a su obra, Roma, dentro de la plataforma de Netflix.

Para la industria del cine mexicano, una de los últimos grandes éxitos sin duda es Roma, película de Alfonso Cuarón que ha arrasado en diversos festivales alrededor del mundo. De igual manera, esta producción ha sido un gran cierto para Netflix, plataforma que se anotó un gol al participar en la producción y distribución de la aclamada cinta.

Aunque hasta el momento la fórmula Cuarón-Netflix-Roma habría funcionado sin mayor problema, el director mexicano tachó de “ofensivo y ridículo” el hecho de que Netflix colocara subtítulos en “español de España” a su obra.

De acuerdo con lo reportado por la BBC, Cuarón expresó desde Nueva York, Estados Unidos, su enfado ante esta iniciativa.

“Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con español castellano”, señaló el ya ganador de un Oscar, al tiempo que apuntó que “el color, la empatía, funciona sin los subtítulos. Me parece muy muy ridículo, parroquial e ignorante”.

El enojo del cineasta rápidamente hizo eco en redes sociales, en donde las opiniones encontradas de los usuarios no se hicieron esperar.

Ante el hecho, Netflix decidió este jueves eliminar las “traducciones en español” de esta película mexicana.

¿Insulto o estrategia de mercadotecnia?

Bien es sabido que uno de los principales ejes de la estrategia de mercadotecnia de Netflix consiste en desarrollar contenidos originales -tal como Roma-. Durante 2017, la compañía con sede en Los Gatos, California confirmó que habría asignado un presupuesto de 8 mil millones de dólares para este con propósito de producir más producciones originales. De hecho, se sabe que la meta para el año pasado era alrededor de 700 contenidos propios.

La mayoría de estos contenidos se materializan en estrenos locales que, tiempo después tienen la capacidad de convertirse en fenómenos globales gracias a que la empresa sigue tres aristas fundamentales, en donde una de ellas es el doblaje de las cintas para adoptar los modismos de ciertas regiones.

De esta manera, los subtítulos y el audio adaptado son una de sus grandes armas. Algunos datos respaldan esta acción. El 44 por ciento de sus usuarios vieron La casa de papel en un idioma que no era el castellano. Algo similar sucedió con la producción italiana Suburra, con un 52 por ciento de espectadores que optaron por el doblaje, así como con la serie alemana Dark, con un porcentaje del 81 por ciento.

Una de los grandes aciertos de Netflix es tratar de comunicarse con sus audiencias en su idioma. Esto además de ser textual tiene que ver con entender las dinámicas de comunicación particulares de la amplia diversidad de públicos que se dan cita en dicha plataforma.

Lo anterior tiene todo que ver con una pensada y estructurada estrategia de contexto, en donde la firma de entretenimiento busca entender las situaciones que viven sus audiencias lejos y fuera de las pantallas, realidad que se refleja en sus acciones generando un nivel de empatía superior y en función de un elemento más allá del contenido.

Sin embargo, en es caso en particular, este tipo de acciones parecen haber perdido detalle al suponer una transgresión a los activos del producto mismo (la cinta Roma), si consideramos que parte de la magia y el acierto de la cinta está en retratar a la sociedad mexicana de una época en específico mediante elementos tan determinantes como el uso de modismos en el lenguaje.

3 traducciones “ridículas”

Esto es un ejemplo más de la importancia que tiene encontrar un equilibrio entre lo específico y el contexto a favor de cualquier producto y dentro de cualquier estrategia de marketing, premisa que ante el dinamismo y exigencias del mercado es posible olvidar.

Así ponemos a tu disposición tres ejemplos de las polémicas traducciones que dieron la vuelta al mundo del cine y del entretenimiento online:

Suscríbete al contenido premium de Merca2.0

De Madrid a la Ciudad de México, la fuente más confiable de estrategias de mercadotecnia a nivel global. Una mirada a las estrategias de las grandes marcas y las tendencias del consumidor.

Premium

Populares

Únete a Merca2.0

Únete a más de 150,000 lectores

Regístrate a nuestro newsletter en la siguiente forma y recibe a primera hora las noticias más importantes de mercadotecnia, publicidad y medios en tu correo.
Más de Merca2.0

Artículos relacionados