Suscríbete a Merca2.0. Haz clic aquí

Volaris e Interjet dos casos de #Badenglish

Volaris e Interjet venden boletos a angloparlantes y por ende cuentan con páginas en Inglés, lamentablemente sus formas de contacto no hacen ningún sentido en ese idioma.

México, D.F. Internet ha sido el medio por el cual las empresas mexicanas han podido promover sus productos a nivel internacional. Este esfuerzo ha implicado entre muchas otras cosas la creación de sitios web en más de un idioma. Lamentablemente no en todos los casos se contrata a la persona correcta o a la empresa con experiencia para llevar a cabo las traducciones. Volaris e Interjet venden boletos a angloparlantes y por ende cuentan con páginas en Inglés, lamentablemente sus formas de contacto no hacen ningún sentido en ese idioma. Este tipo de equivocaciones inciden de manera directa en la efectividad de su campaña de marketing digital

Para Volaris, Estados Unidos representa el segundo lugar en visitas según el ranking Alexa sobre tráfico en internet. En el caso de Interjet este país se ubica en el tercer lugar de importancia según el mismo sitio. En ambas páginas al revisar la versión en inglés se pueden observar traducciones con muchos problemas. De acuerdo con un estudio realizado por el proveedor Education First, México se encuentra entre los peores países en el dominio del inglés al colocarse en la posición 38 con una calificación “muy baja” en comparación con algunas de las 54 naciones de todo el mundo participantes en dicha investigación. Este último dato se hace patente en páginas web que aspiran a posicionarse como opciones viables en el mercado internacional.

Las descripciones de cada campo carecen de sentido en la forma de contacto de Volaris.mx

En el sitio de Volaris en idioma español se puede leer el siguiente texto en la página de contacto “Si tu comentario es de un colaborador de Volaris escribe aquí su nombre:” en la versión en inglés el texto se traduce inexplicablemente en “If your comment is somehow collaborator of Volaris, writes here your name:” lo mismo sucede con “Teléfono Casa/ Oficina / Celular” que cambia a “first phone”.

La traducción de la forma de Interjet se realizó de manera literal.

En el caso de Interjet la forma de contacto principal en Español se lee así “Para entrar al servicio de asistencia en línea, solo ingrese por favor su primer nombre. En inglés “In order to use the service of attendance, please enter your first name.”

 

Obtén un més gratis a Merca2.0 premium

Cancela en cualquier momento
Acceso exclusivo a rankings y radiografías.
Análisis profundos y casos de estudio de éxito.
Historial de la revista impresa en formato digital.

¡Disfruta de lo mejor del marketing sin costo alguno por un mes!

Más de 150,000 mercadólogos inscritos en nuestros boletín de noticias diarias.

Premium

Populares

Únete a más de 150,000 lectores

Regístrate a nuestro newsletter en la siguiente forma y recibe a primera hora las noticias más importantes de mercadotecnia, publicidad y medios en tu correo.

Más de Merca2.0

Artículos relacionados

You don't have credit card details available. You will be redirected to update payment method page. Click OK to continue.